「文法」カテゴリーアーカイブ

~で~しています。

例えば、

レストランで夕食を食べています。

これを中国語に訳そうとすると、

我在餐厅在吃晚饭。

と、最初は思ったんだけど、こういう言う方はしないらしくて

我在餐厅吃晚饭。

が正しいらしい。

~で~しています。を言う時に、最初の文章みたいな在を2つ使う言い方はおかしいとのこと。

じゃあ、

「私はレストランでご飯を食べます。」と、「私はレストランでご飯を食べています。」
はどうやって区別するのかというと、文章は全く同じで、その他の状況、文脈で判断するらしい。

以上メモ。

比較の表現のメモ

中国語の比較表現(比,比起)についての今までのメモ。

中国語の比較の表現というと、一番最初に参考書に載っているのが

A比B大三岁。AはBより3歳年上です。

否定の場合は、

A没有B好。AはBより良くない。

この2つはわかりやすいんだけど、実際に言いたいことを言おうとすると、このパターンに入らない比較の表現がすぐに出てくる。

例えば、

私は、肉より野菜が好きです。

これを中国語で表そうとすると、上の比較の表現からは僕は作れなかった。

中国人に聞いてみると、

×我喜欢吃蔬菜比吃肉~という表現はしなくて、

比起吃肉来,我更喜欢吃蔬菜。

と言うらしい。来は無くてもいいとのこと。この「比起」って電子辞書で調べても出て来なかった。

他に、比較の表現だと

私は車を運転するより、(助手席に)乗るのが好きです。

これも最初は中国語でどう言っていいかわからなかったけど

比起开车来,我更喜欢坐车。

これで、このタイプの比較の表現はわかったんだけど、他にも比較の表現でわからないものがあって

私は、彼より1時間遅く寝ます。

この1時間遅く寝るの部分をどう訳すのが最初わからなかった。これもネイティブに聞いたら

我比你晚睡一个小时。

私は彼より、5回多くアメリカに来たことがる。

これは5回多くの部分が最初わからず

我比他多来美国五次。

でOKらしい。この辺は言われてみればなるほど、と思えた。

以上過去のメモをまとめておいた。

弄の使い方とか

弄って使い方がわかりにくい中国語の1つだけど、

「弄」と「搞」の使い方(一)

このブログの説明はわかりやすかった。

参考書にはよく、具体的な動詞を使う必要がなかったり、使えない場合に弄を使う、という説明があるけど、上の説明を読んだ後だとその意味がよくわかる。

段文凝さん

NHK『テレビで中国語』に出ている段文凝(だん ぶんぎょう、Duan Wenning)さん。
結構長めのインタビュー動画があったので勉強もかねて見てみた。内容が日本のことだから聞き取りやすい。


これは中国から日本へ留学する経緯とかの話。


こっちは最近のもの。

こういうのを見ると、単語を知ってるかどうがか、かなり大切だと改めて思う。

因为~所以~

因为~所以~。
話し言葉では基本的に、これをセットでそのまま使うことは少ないらしい。

よく使うのは、質問されて答えるときに、
因为~(ここに理由)

もしくは、
我今天很高兴,因为~(ここに理由)

みたいにして使うとのこと。