Archive for the ‘文法’ Category
日本語の過去形と「了」
前から不思議だったんだけど、
日本語の過去形で「~た」となる場合でも、
必ずしも中国語で「了」がつくわけじゃない。というのをよくわかってなかった。
そもそも「了」にある完了の意味と事態の変化の二つの違いがよくわかってなかった。
アスペクト(相)の違いもよくわかってなかった。と今頃になってわかってきた。
最近、特にその辺の違いが目について気になっていたけど、やっとわかってきた。
文法メモ
中国で売ってる本で、外国人がよく間違う中国語のパターンを載せた物があって,その中にのってたひとつ
1,他去商店买自行车了。
2,他去商店买了一辆自行车。
1の場合は、彼は自転車を買うためにお店に行ったが、買ったかどうかはわからない。了は去にかかってる。
2の場合は、お店に行って自転車を一台買った。了は买にかかってる。
すごく基本的なことなんだけど、説明を読んで、妙に納得してしまった。
日本人だと一辆とか軽視しがちなので、この辺適当に使ってる人が多そう。というか自分が正確に使えてないので反省した。
曾轶可の夜车
時々、百度の新歌TOP100を聞いています。
音楽のことは全然詳しくないんですけど、中国で流行っている曲を適当に聞くのは好きです。
この前新曲のランキングを聞いていて、耳に残ったのが曾轶可の夜车という曲。
以前も曾轶可という名前は見たことがあるので名前は知っていましたが、ちょっと調べてみると、2009年に湖南省のテレビ局が行った、歌がうまい人を選ぶ番組(18歳以下の女性のみが参加)で注目された人のようです(適当に中国語のサイトを見ただけなので自信なし)。
中国語の音楽を聞くときは、最初の興味あるうちにできるだけ歌詞を見て、文字と発音と意味を一致させるようにしています。
ちなみに、曲だけ聞いても、今の自分の中国語力だとほとんど理解出来ない・・・。
で、曾轶可の夜车の歌詞を見てみたんですが、簡素な文法と語彙で表現されていて面白いです。
この人は自分で作詞するらしくて、その詞も評価されているらしいく、人気があるのもなんとなくわかる気がしました。
車が歌詞にでてくるのは、今の中国で車を持つことが自慢の一つだったり、車がよく売れていることと関係しているのかわかりませんが、そういえば今の日本で車が歌の歌詞に出てくることってないような気がします、あとタバコの部分も。
歌詞の意味はだいたいわかったんですが、以下の部分がわからなかった。
不用看了没人管我一个人的生活
一个人去生活一个人也可以快活
「不用看了没人管我一个人的生活」の部分は
不用看了 見なくていい
没人管 ほっとく
我一个人的生活 私一人の生活
というような感じだと思うんですが、どういう意味か理解できず・・。
そういえば、前にこのブログにコメントをくれた中国人の方が、曾轶可は南の人で、発音はあまり良くないかも、と教えてくれました。私の今の中国語力だと、違いがわからないんですけど、どこがどう違うのかちょっと興味あり。
好久不见と好久没见の違いとか
中国語の勉強を始めてから8ヶ月になりました。
中国語の勉強を始めてからは、移動の空き時間などには、必ずmp3プレーヤーで中国語の歌を聞いています。最初はまったく意味がわからず、歌詞を全部訳していました。今は、中国でリアルタイムで人気の曲をメモリに詰め込んで、ランダムに聞いたりもしています。初めて聞く曲でも、気づいたらいつの間にか無意識に意味が頭に入ってくる部分があり嬉しくなりました。このことには、今週になって気づきました。はっきり確認できる成果が出るとさらにやる気が出てきますね。
ところで、タイトルに書いた「好久不见と好久没见の違い」。
これ、最初の頃は全く気にしてなかったんですけど、最近ちょっと気になるようになりました。
「不」は主観、「没」は客観、などの説明が頭に入ってるから、この二つの意味が全く同じでいいのか?と不思議に思ったんです。
試しに検索エンジン(グーグル)で「好久」の2文字だけ入れて表示される検索候補を調べると
好久不见 8480000件
好久没见了 5320000件
好久不见了 3700000件
(好久不見、好久没見は省いた)
という結果だった。「好久没见」が出てこないのは、これを単独で使うことが少ないからなんだろうか。
この結果から見ると、「好久不见」と「好久没见了」がよく使われる表現みたい。ちなみに、百度の検索エンジンで調べると「好久」と入れて表示される候補は「不见~」だけでした。たぶんどれでも意味は似たようなものなんでしょうけど、無理やり日本語の「お久しぶりです」に訳すから、混乱するんだろうなという気がしました。
①好久不见
②好久不见了
③好久没见
④好久没见了
この4通りについて、今度中国人の知り合いに聞いておこうと思います。
④については、私が持っている参考書に文法の解説がありました。
普通、「没」で否定されると、「了」は消えますが、
語気助詞の「了」の場合は、「好久」などの期間を表す語があると、そのまま残ることができるんだそうです。
例えば、「5日間雨が降っていない」は「五天没下雨了。」となるそうです。
了の「~しきれる」という使い方
食事に関する話で、「料理の量が多すぎて、全部は食べきれなかった。」という文を中国語で表したかったのですが、調べてみると「(量が多すぎて)食べきれない」は「吃不了」というようです。
最初は「因为~、所以~」で表現しようと思ったけど、「全部は食べ切れなかった」という表現がわからない。15分くらい考えたけど無理・・・。「~できなかった」は「不能」なのか「没能」なのか、「全部は~」の表現もわからない。取り合えずこれは保留。
で、「吃不了」の「了」の発音は完了とか、語気助詞で使われる「le」じゃなくて「liǎo」。「liǎo」と発音するときの意味は「~しきれる」とかの意味がある。だから「吃不了」で「食べ切れなかった」という意味になる。「吃不了」は「听不懂」のような結果補語と似た仕組みだけど、「吃不了」「吃得了」 以外の形にはならない。だから「吃了」とはいわない。 半年くらい勉強してるのに、この辺のことをまともに勉強したの始めて・・・。最初に文法の本を1冊済ませたときに目にした記憶はあるけど、全然理解してはいませんでした。
「吃不了」「吃得了」と同じように「喝不了」「喝得了」(飲みきれなかった、飲みきれた)という表現もよく使いそう。
あと、「量が多すぎて食べきれずに残す」というときの「残す」という表現は「剩下」。