中国語の比較表現(比,比起)についての今までのメモ。
中国語の比較の表現というと、一番最初に参考書に載っているのが
A比B大三岁。AはBより3歳年上です。
否定の場合は、
A没有B好。AはBより良くない。
この2つはわかりやすいんだけど、実際に言いたいことを言おうとすると、このパターンに入らない比較の表現がすぐに出てくる。
例えば、
私は、肉より野菜が好きです。
これを中国語で表そうとすると、上の比較の表現からは僕は作れなかった。
中国人に聞いてみると、
×我喜欢吃蔬菜比吃肉~という表現はしなくて、
比起吃肉来,我更喜欢吃蔬菜。
と言うらしい。来は無くてもいいとのこと。この「比起」って電子辞書で調べても出て来なかった。
他に、比較の表現だと
私は車を運転するより、(助手席に)乗るのが好きです。
これも最初は中国語でどう言っていいかわからなかったけど
比起开车来,我更喜欢坐车。
これで、このタイプの比較の表現はわかったんだけど、他にも比較の表現でわからないものがあって
私は、彼より1時間遅く寝ます。
この1時間遅く寝るの部分をどう訳すのが最初わからなかった。これもネイティブに聞いたら
我比你晚睡一个小时。
私は彼より、5回多くアメリカに来たことがる。
これは5回多くの部分が最初わからず
我比他多来美国五次。
でOKらしい。この辺は言われてみればなるほど、と思えた。
以上過去のメモをまとめておいた。
広告