吓了一跳と吃惊の違いとかの感情表現

感情表現の中国語が苦手なので、最近わからないことがあれば調べるようにしている。

日本語の「驚く」は中国語では、「吓了一跳」、「吃惊」がよく出てくるけど。

吃了一惊

「驚く」→「吃惊」は「驚いた」→「吃了一惊」として使う。

日本語の「驚いた」の意味に近い。「吃了一惊」は動詞だけど、「吃惊」を形容詞として使うこともあるらしい。

吓了一跳

お化け屋敷で、お化けが出てきた時に言う日本語の「びっくりした」の意味はこっちらしい。

今までなんとなくごまかして来たので、違いがわかって少しすっきりした。

広告

Leave a Reply