今日、街中でインターネットカフェの看板を持って宣伝している人を見かけました。
そのネットカフェの看板になにやら中国語が書いてありました。
最近は中国人の観光客が増えているから、中国人向けに中国語で書いてる宣伝を時々見かけます。
興味が湧いたので、よく見てみると・・
网吧!
と書いてありました。
网はネット、吧は語気助詞なので、
ネットをしよう!とかそういう意味だと想像したんですが、気になって家に帰って電子辞書で調べてみると
网吧=ネットカフェ
と書いてありました。
同じようなもので
酒吧
だとバーのこと。
なんで吧がつくのか不思議に思ったんですけど、酒吧は音義訳(←たぶん音と意味の両方を訳したもののこと)と説明が書いてありました。
なので、この場合の吧は英語のbarの発音からきているらしい。
で、网吧は、インターネットカフェじゃなくて、もともとはインターネットバーの意味と音を兼ねて訳されたもののようです。
取り敢えずこれで、この単語はもう忘れることはないと思う。
◯
今週は前に買った本のCDを聞いてひたすら中国語の書き取りと音読中。
音だけ聞いて書き取りできるようになるまでやってます。
だいたい7割くらいは終わった。今週中には全部終わる予定。
面倒なことはできるだけしたくないんだけど、これやると着実に力が付くので、結構面白い。
広告