この前ある中国人と話したら、相手の中国語の発音がほとんど聞き取れなくて焦ってしまった・・・。
知らない単語とか文法ではなくて、普通の日常会話レベルが聞き取れなかったのでちょっとショック。
いつも語学の参考書のCDとか、友達の中国人の発音とか決まった人の発音しか聞いてないから、聞き取れる中国語の発音の幅が狭いんだろうなと思う。
なんとなくくやしい(実はかなりくやしい)ので、ちょっと聴力を高めるための勉強に時間を使うつもり。
広告
この前ある中国人と話したら、相手の中国語の発音がほとんど聞き取れなくて焦ってしまった・・・。
知らない単語とか文法ではなくて、普通の日常会話レベルが聞き取れなかったのでちょっとショック。
いつも語学の参考書のCDとか、友達の中国人の発音とか決まった人の発音しか聞いてないから、聞き取れる中国語の発音の幅が狭いんだろうなと思う。
なんとなくくやしい(実はかなりくやしい)ので、ちょっと聴力を高めるための勉強に時間を使うつもり。
そうですね。
私も、日本語を話している外国人と話したら、よく交流できますけど。。。
原因を考えたことがありますよ。
外国人は、日本語を勉強するとき、利用する教材によって差異がありますが、
単語とか文法とか大きい差がありません。つまり、聞き慣れた言葉がほぼ同じです。
でも、日本人は、生活によく話す言葉が教材の言葉と違いますから、
私は聞き取れない場合があります。
jason先生。
我想你说的对。
和学习日语的外国人说话,我的日语非常标准。可是和日本人说话,我的日语不太标准。没办法。
差異→差
日本人は、生活によく話す→日本人が生活でよく話す
这样说更自然。