子供の頃から、旅行記を読むのは好きでした。
中国語の勉強を初めてからは、中国語で書かれた旅行記をちょこちょこ見るようになりました。
最近は、「车168」のサイトにある旅行記がお気に入りです。以下は東京編ですが、中国から来た人の視点が見れて面白いです。
东京、新宿印象及游记总结
ところで、中国語で「游记 yóujì」は、辞書で調べると「旅行記」のことだと書いてあります。
それでふと思ったんですけど、日本語になっている「西遊記」の「遊記」は旅行記の意味なんですね。
西遊記というと、原作ではなくて、昔ヒットした日本のテレビドラマ(あとアニメのドランゴンボール)のことを想い出すので、そのドラマの内容と、「遊」の漢字の印象から、愉快な旅の記録とか、なにやら楽しげな意味が含まれてると思っていました。
本当は、ただ単に中国語の「西游记」を日本の漢字に直しただけなんですね。
どうでもいいことかもしれませんけど、なるほどーと思ったのでメモしておきます。
広告
外国語を勉強するのは、困っていることがひとつあります。
いろいろな新しい単語を覚えっていても、普通の生活の中に利用する機会が少ないから、
時間を過ごすと忘れちゃったんです。
上記の問題に対して、どうすればいいでしょうかFlogさんの経験を教えてください。
私は中国人です。日本語はずっと一人で勉強している。やっばり日本の方言は難しです。 😉
jasonさん。
我也一样。
学习外语要反复记忆。
◯
時間を過ごすと忘れちゃったんです。
↓
時間が経つと忘れるんです。(or 時間が経つと忘れてしまうんです。)
这样写更好。
日语的方言很难。
我听得懂日语的方言,但是不会说方言。