北京モーターショー(北京国际汽车展览会)が4月23日~5月2日まで開催されたので、ネットで展示車両の写真などを見ていました。サイトを見ていてふと気づいたんですが、去年中国語の勉強を始めた当初と比べて、だいぶん内容が理解できるようになり、発音もわかるものが増えていて、少しですが無意識に内容を理解している自分になんだか嬉しくなってしまいました。
ところで、今ちょうど見ていたサイトのページに保时捷918 Spyder(ポルシェのハイブリッドスポーツ)が紹介されていました。 双能超跑(ガソリンとモーターの二つの能力をもつスーパーカー)として紹介してあり写真が一杯あるのですが、車を真後ろから取った写真に
「扁平的尾部让人想起历史的一个名人-青蛙王子」
という説明が書かれていました。平べったい後ろ姿は歴史上の有名人「カエル王子」を連想させる。と訳しても意味がわからないんですよね。ポルシェは後ろがカエルみたいにぺっちゃんこになっているので、カエルという単語が出てくるのはわかりますが、王子の意味がわかりませんでした。ちょっと調べてみると、「青蛙王子」というのはグリム童話の「カエルの王子様」からきているようです。台湾では、「カエルになった王子様」というドラマ(原題は王子變青蛙)が視聴率トップになったという検索結果も出てきましたが関係あるか不明。そもそもこの童話自体が日本ではあまり知られていないはず。
童話の青蛙王子の意味はわかりましたが、どうして車の見た目の例えに使うのかはわからず。検索すると、ポルシェのことを青蛙王子と書いているサイトがたくさん見つかるんですよね。こういう直訳しても意味がわからない物ってその国の文化とか生活をよく知っていないと理解できないんだろうな。
広告
GOOGLEで「日本語 独習」を探すときに、このブロックに飛んでいました。
中国語を独習している日本人ですね、面白いです。
私は、あなたに似て、仕事のため日本語を独習している中国人です。
上海に住んでいます。
これから、独習情報交換や、独習感想などをよく話してもよろしいでしょうか。
よろしくお願いします。
谢谢你的评论。
あまりブログを見る時間がないので、返事は遅れるかもしれませんが、いいですよ~。
いいえ。大丈夫です。
この間、flogさんは書いたブログをよく読みました。
中国語で会話できることを目指すだけではなく、中国の文化(80後90後)を学ぶことや、役に立つ情報を作る(中国の車を調べる )ことをやっているflogさんがすごいですね。
私は車が大好きなので、こちらから何か助ければ幸せです。
flogさんはなぜ中国語を勉強しますか。仕事のためですか教えていただけませんか。
jasonさん、こんにちは。
我对中国感兴趣,所以学汉语。中国离日本很近,不能不关注中国。
现在工作上,不需要汉语。
为了加深理解关于中国,希望进一步提高自己的汉语水平。
关于汽车,谢谢你的关心。
请问一下,
車はとても高価な物だと思いますが、
今、上海の普通の人が車を買うとしたら、どんな車を買うのですか?
flogさん
ご返事ありがとうございます。
中国に興味を持っているだけで、中国語を勉強するという気持ちがなかなか理解できませんね。
言語の勉強に時間がかかるし、とても苦しい過程になると思いますので。
車の件ですが、アンケートによって違いますよ。なお、人によって考え方が違います。
また、車より、部屋がもっと大切です。車を買わなくてもいいが、部屋を必ず買う必要があります。(結婚条件の一つとして)
余計の金があったら、アンケートにより車の価額、性能などを考えて決まります。
もし、家族用にならば、10-20万(RMB)の車に人気があります。
その中に、日系車(トヨタ、ホンダ、日産、マズダ)を買う人が多いです。しかし、昨年トヨタの事件のため、営業に影響があります。
日系車のほか、ドイツ、アメリカ製の車も人気があります。ですが、値段のほうが、日系車より少し高いです。
国産(中国産)車といえば、この間品質がずっとあがっているが、買いたい人が多くありません。残念ですが、少し将来に、この状況を変わられると思います。
上記の車に対しての認識は、私の考え方だけなんですから、間違うところがあるかもしれません。
それでは、返事を待ってます。
>为了加深理解关于中国,希望进一步提高自己的汉语水平。
这样说更好:[为了加深对中国的理解,。。。。。。]
jasonさん
我想你说的对。学习外语不容易。
学习外语的动机薄弱,进步很慢。
谢谢你的说明。你的日语很好。
现在1RMB=13JPY左右。10~20万RMB=130万~260万JPN。比我预料的高。
听过中国的房子问题。
为什么结婚一定要买房子?
马自达用日语写マツダ。
用英语写mazda,但是日语的发音像matuda一样。这是个例外。
frogさん
毎度、真夜中に返事してくれましたが、大丈夫ですか。
仕事のせい、遅く寝ますか。あるいは、ゲームで?
中国人の消費習慣は、外国人にとって理解しにくいと思いますよ。
時々、買い物は、実用性が優先考慮ではなく、面子消費になります。
※面子消費はわかりますか?(用語は不適切になるかもしれない、辞書から引いた単語だ)
なぜ、部屋は結婚の条件になるかという質問ですね、
私は、日本人に説明したことがありますが、はっきり説明できないと思います。
原因はいろいろな面があるし、私の日本語レベルは
政治、社会、経済、生活などに関連言葉をよく話せないので、ごめんなさい。
これから、私は、この問題に対しての認識などをまとめて日本語に翻訳してみましょう。
できたら、frogさんに伝えてもいいでしょうか。
frogさんはどのような人ですか興味がありますから、今度お互いに少し自己紹介にしてもいいでしょうか?
それでは。
详细的说明,谢谢。
我知道面子,但不知道日本的面子和中国的面子一样不一样。
翻译,好啊。
我是一个普通日本人。
frogさん
個人情報に関連内容があるかもしれないので、改めてメールのほうで、
連絡することになりたいです。