昔、問題無(モーマンタイ)という日本人が主役の映画があったけど、
最近、香港映画を見ていたら、主人公がモーマンタイと発音して下に普通語の字幕で没问题と出ていて、
問題無(モーマンタイ)って広東語だったのかと初めて知った。
動画サイトで見ているせいかもしれないけど、今見ている香港映画は、口の動きと声が明らかに合っていないし
主人公の1人はずっと広東語(頻繁に英語が交じる)で話すのに、もうひとりはずっと普通語で話している。
これって香港映画ではよくあることなんだろうか。
広告
昔、問題無(モーマンタイ)という日本人が主役の映画があったけど、
最近、香港映画を見ていたら、主人公がモーマンタイと発音して下に普通語の字幕で没问题と出ていて、
問題無(モーマンタイ)って広東語だったのかと初めて知った。
動画サイトで見ているせいかもしれないけど、今見ている香港映画は、口の動きと声が明らかに合っていないし
主人公の1人はずっと広東語(頻繁に英語が交じる)で話すのに、もうひとりはずっと普通語で話している。
これって香港映画ではよくあることなんだろうか。