感情表現の中国語が苦手なので、最近わからないことがあれば調べるようにしている。
日本語の「驚く」は中国語では、「吓了一跳」、「吃惊」がよく出てくるけど。
吃了一惊
「驚く」→「吃惊」は「驚いた」→「吃了一惊」として使う。
日本語の「驚いた」の意味に近い。「吃了一惊」は動詞だけど、「吃惊」を形容詞として使うこともあるらしい。
吓了一跳
お化け屋敷で、お化けが出てきた時に言う日本語の「びっくりした」の意味はこっちらしい。
今までなんとなくごまかして来たので、違いがわかって少しすっきりした。
広告