中国語の理解と了解って違いがよくわからないまま放置してたんだけど、最近やっとわかった。
中国の百度の知道を見たり、中国人から説明してもらったのを元に簡単にまとめると。
了解は、
例えば、女の子が、彼氏ができた、と両親に紹介した時に、両親が娘に対して、「彼のことをよくわかっているの?」と聞くときに使う。この場合は、理解は使えない。
この場合は、彼の職業だったり、性格だったりの情報をわかっているか彼のデータを聞いている。
理解は、
その彼氏が、何か悩んで落ち込んでいる時に、彼女が彼に対して「私はあなたのことがよくわかってるわ」という時に使う。この場合は了解は使わない。
了解で問う情報はすでに持っているのが前提で、そのデータを元に思考した結果わかることに対して使う。
なので
了解=情報がわかること
理解=情報を元に思考してわかること
に対して使う、と自分の中では取り敢えず結論を出しておいた。
広告