日本語の”もしもし”にあたる表現は”喂”weiウェイ
これは実際に中国人と電話していてもよく使っていた。
あと会話で使う相槌として”对啊”、”對啊”、”是啊”などがある。
中国語を解説した本を見ると中国人は日本人と違ってあまり相槌を打たなくて相槌を打つときは相手の言っていることに賛成した場合のみで、日本人と違い相手の話を聞いているという意味では相槌を打たないとのこと。
たけども中国人の人にそのことを話したらいやそんなことないよ、日本人と同じように話を聞いているという意味で相槌を打つこともあると言ってた。どっちが本当なんだろう?まあもっと中国語を勉強していけば自然とわかってくるとは思う。
広告