「単語」カテゴリーアーカイブ

中国で人気の淘宝網(Taobao、タオバオ)という通販サイト

中国の人から淘宝網という通販サイトを教えてもらいました。
その人が言うには中国では一番人気がある有名なサイトで自分も時々使っているとのことでした。
中国語だと淘宝网 (日本語だと淘宝網、英語だとTaobao、無理やりカタカナで表すとタオバオワン)ピンインはtáo bǎo wǎng

http://www.taobao.com/

このサイトは前から知っていたんですが、海の宝で海宝と書くと思い込んでました。全然違いますね。
淘 táo は手探りで物を取り出す
宝 bǎo は宝
网 wǎng はネット
なので淘宝网で宝を探すサイトって感じでしょうか。

淘宝网(www.taobao.com)的使命是“没有淘不到的宝贝,没有卖不出的宝贝”。

会社説明のところを見ると上記の説明があります。私の怪しい中国語力で訳すると
「淘宝網の使命は、手に取れない宝物はないようにすること、売れない宝物はないようにすること」
売れない宝物はないと書いているのはこのサイトは拍卖pāimài、つまりオークションをしているからだと思います。
私はこのサイトは日本のヤフーオークションみたいなオークションサイトだと思っていたんですが中身を見るとオークションは一部で普通の通販がメインみたいです。

http://www.taobao.com/about/

淘宝網の会社説明見ると写真が載っています。真ん中に写っている人に見覚えがあると思ったらアリババの創設者の人(马云)ですね。調べたら淘宝網はアリババ(阿里巴巴集団 Alibaba Group)が設立したサイトでした。

いろいろ見てると日本のユニクロのサイトもありました。

http://uniqlo.mall.taobao.com/

値段見てると日本とそこまで変わらないです。
各商品のところを見ると商品のクチコミ情報があって面白いです。これは日本にはない機能ですね。

タオバオとか中国国内のネット通販事情のことを知りたくて以下の2冊を読みました。入門書としてさくっと読むと面白かったです。

50万円でインターネットから中国3億人富裕層と商売する方法
これは中国最大の検索エンジン百度(バイドゥ)の日本法人の人が書いた本。百度の宣伝も入ってますけど、中国の通販事情とか雰囲気をざっくり知るにはいいと思いました。

中国巨大ECサイト タオバオの正体 (ワニブックスPLUS新書)
こちらはタオバオのことを詳しく説明してある本。成功事例とかよりも、タオバオの買い物の仕組みとかを説明してある部分が面白い。私は中国人の友達から聞いて知っていましたが、日本のネット通販とはだいぶん買い物の仕方が違うので興味深いです。特にお客さんとお店の人がチャットで交渉なんてのは面白い仕組みです。

中国のgoogle(グーグル)谷歌

中国にもgoogleがあります。

http://www.google.cn/

中国のグーグルはgoogle 谷歌という名前です。
谷歌のピンインはgǔgēなので中国の外来語に多い音訳のようです。
中国のニュースサイトを見ていると中国谷歌と書かれているのを見かけます。

Google谷歌拼音输入法

ちなみに私はパソコンでのピンイン入力に上のgoogle谷歌のソフトを使っています。

”吧”と”呢”の使い方がわからない

”吧”と”呢”はニュースサイトなどではあまり見かけませんが、個人のブログなどを見ていると頻繁に使われています。
中国人と会話するときもよく使っていますが、その微妙なニュアンスがわからない。
語気助詞は他にもたくさんありますが、その正確な意味がほとんどわからない。
しばらく、集中的に語気助詞について勉強しようと思います。
実際の使用例をたくさん頭に詰めこんで、しばらく放置すれば、自然とわかるようになるはず。

汉语,中文,中国话の違い

中国語の勉強を始めた当初から気になっていたことがあります。
それは日本語で「中国語」という単語を表現するときに
「汉语,中文,中国话」とかいくつかの呼び方があり、その違いがわからないことです。
辞書を見たりして調べてもよくわからない。

汉语→学術的な中国語の呼び方。中国人はあまり使わない。
中文→中国人が使う一般的な言い方。また日本人が使うときは主に「中国語の文章」を表現するときに使う。
中国话→外国人に対して中国語を表現するときに使う。

今のところはこんな感じの印象ですが、はっきりわからないからモヤモヤしています。
電子辞書の英中辞典で「chinese」を調べると「中文」と書いてあります。(oxford university の英中辞書)
私が知る範囲では中国人と話していても「中文」と使う人ばかりでした。たぶんこの「中文」が中国での中国語の一般的な呼び方な気はしています。
前に中国人に聞いたことがあるけどよくわからなかった。台湾の人に聞いたこともあるけど台湾ではまた違う単語が出てきてよくわからなかった。
あと「中文」は文章として書かれた中国語に対して使うことはなんとなくわかります。(中文雑誌とか)

使う人や、立場、状況、使う目的の微妙なニュアンスの違いなどで「汉语,中文,中国话」などを使い分けるんだろうとは想像できますが
すっきりわかりやすく説明した本などがあれば嬉しいです。

中国の通貨

中国の通貨についてのメモ

中国の通貨は人民元(香港は香港ドルが流通している。)

中国語でも普通「人民元」と書くけど正式には 「人民币(Rénmínbì)」と書くらしい(辞書で調べた)、日本語で無理やり表現すると「レンミンビ」って感じかな。よく英語のサイトを見ていると人民元のことを「RMB」と書いているのを見かける。この「RMB」は人民元の正式な呼び方人民币(Rénmínbì)の中国語のピンインから来てるんですね。

中国の通貨単位の呼び方
話し言葉:块kuài 毛máo 分fēn
書き言葉:元yuán 角jiǎo 分fēn

1块=10毛=100分

人民元を発行しているのは中国人民銀行(the People’s Bank of China)

ヤフー外国為替情報【CNYJPY=X】中国 元 / 日本 円
人民元と日本円の最新の交換レートは上記ヤフーのサイトで見れる。この記事を書いている時点では1元=14円くらいですね。