让子弹飞

「让子弹飞」

中国で2,3年前にヒットした映画。

見るのは2回目なんだけど、中国語の字幕付きで見ても内容がいまいちわからない・・・。他の作業をしながら流し見したのもあるけど、難しい・・・。

ウィキペディアに日本語であらすじの紹介があったので、それを読んだら、ああ、あれはそういうことだったのか、と少し理解できた。

わからない言葉がたくさんあるのも大きいけど、映画の撮り方も日本や米国の物と違うから、余計内容がわかりにくいんだろうなとも思った。

途中で銀がたくさん出てくるシーンがあったけどあれは何の意味があったんだろう。

日本のアマゾンで中国語のキンドル本を買う

最近は、本を買う時はキンドル版があればキンドル版の方を買うようになった。
キンドルの本体も買ったけど、いまいち動作が遅いので、読むのはグーグルのネクサス7で読んでる。
それで、アマゾンで中国語の本でも買おうと思って以前は探せなかったんだけど、今度は簡単に見つかった。

中国語(Chinese)

ただ本の数が少ない・・・。数百冊だけ、しかも少女漫画?がなぜか多いのが謎。
中国語の本は中国のアマゾンから輸入すると送料がめっちゃ高いから、キンドル版が充実したらいいんだけど
そもそもの需要が少ないのかなぁ。

百度の翻訳サイトがいいかも

http://fanyi.baidu.com/
百度在线翻译

いつからあるのか不明だけど、百度の翻訳サイトの精度が良い感じ。
いろいろ試した中ではグーグルよりも精度が高い。なんかツボを抑えた翻訳をしてくれる。
正直、百度は使いにくい物が多いので、できるだけ避けてるんだけど、この翻訳サイトはシンプルだし、他に良い物が出てくるまでは使うと思う。

料理関係の中国語,~を抜くという意味の「走」

上海の港式料理レストランで食事した時の伝票を見ると
料理名の下に「走辣」と書いてある。
これは辛さを抜いてあるという意味で、この時の「走」には「~を抜く」という意味があるとのこと。

料理関係の中国語、特に料理名はまだほとんどわからない(涙)
食材の名前とかは興味があるので早く覚えたい。

山寨と假货の違い

「山寨」と「假货」の違い。
今まではどちらも偽物と思っていたんだけど、両者には違いがあると教えてもらった。
ただし、使う場合によっては同じ意味の時もあるとかで

山寨→コピー品。見た目そっくりだけど、自社ブランドから出している物。例えば、見た目カローラにそっくりな車をトヨタ以外が自社ブランドして出した物とか。
假货→偽物。ブランド名も真似している偽物。例えば車で例えると、カローラとそっくりの車をトヨタやカローラのエンブレムをつけて、トヨタの車として売ってあるような物。

初めて知ってなるほどな~と思った。